CRÓNICA DA CERIMÓNIA DE ENTREGA DO XXV PRÉMIO DE TRADUÇÃO GIOVANNI PONTIERO
No passado dia 27
de outubro, na Faculdade de Tradução e Interpretação da UAB, foi entregue o XXV
Prémio de Tradução Giovanni Pontiero a Mònica López Bages, pela sua tradução
para o catalão Inventari de la pols (Inventário do Pó), da
escritora portuguesa Joana Bértholo, obra escrita à volta da figura de um
artista português exilado durante a ditadura do Estado Novo e do seu contexto
cultural e histórico.
A vencedora, Mònica López Bages, é licenciada em Filologia Catalã pela Universidade Rovira i Virgili, técnica coordenadora na área de formação da língua catalã do Serviço Linguístico e de Publicações, e professora do Departamento de Filologia Catalã.
Traduziu para o catalão obras como Els amics. Històries del senyor Valéry (Gonçalo M. Tavares) e “Tant de bo sabés què demanar” (Joana Bértholo). É também autora de uma obra em português, Rua d’esperança 112, contos e poemas. Em 2022, foi a vencedora do primeiro prémio de escrita criativa em língua portuguesa na Catalunha, organizado pelo Centro de Língua Portuguesa Camões em Barcelona e pelo Consulado Geral de Portugal em Barcelona, com o conto Caledoiscópio ou o Eco da Sibila.
Laura Santamaria, vice-reitora de Cultura e Política Linguística da UAB, abriu o evento, no qual também participaram Javier Sánchez, coordenador do Consulado-Geral de Portugal em Barcelona; Filipa Soares, coordenadora do Ensino de Português no Estrangeiro do Camões (Espanha e Andorra), e Simona Škrabec, decana da Faculdade de Tradução e Interpretação, que entregou o prémio à vencedora e prestou uma sentida homenagem à memória de Olga Torres, ex-decana da FTI. A primeira parte da cerimónia terminou com um comovente discurso da vencedora.
O evento contou também com a presença do escritor angolano José Eduardo Agualusa, personalidade homenageada nesta edição. Juntamente com Pere Comellas, seu tradutor para o catalão, participou numa mesa redonda moderada por Nazir Can, diretor da Cátedra Saramago, com várias alunas da Faculdade de Tradução e Interpretação da UAB (Iria Vázquez, Sofia Avramova, Lívia Prat e Carolina de Toledo). Entre outras questões, as alunas mostraram interesse pelo processo de tradução e pelo papel do tradutor, o que deu origem a um interessante debate sobre questões como a tradução dos títulos dos livros, a forma de lidar com os elementos intraduzíveis ou o papel das línguas autóctones no âmbito literário lusófono.
Podem ver a gravação da cerimónia em: https://www.youtube.com/user/SERIMFTI





Comentários
Enviar um comentário